Ando irritado com o baixo nível de certas traduções que vejo na TV. Tem coisa básica demais acontecendo. Dia desses num filme, um personagem ensinava alguém a pilotar uma moto. Falou "clutch" duas ou três vezes e o tradutor tascou "freio". Freio, gente fina do meu Brasil varonil, é "brake". Clutch nada mais é que a tal da "embreagem". Difícil? Descuido? Ignorância, na minha opinião.
Sem falar nas inúmeras vezes que vi a expressão "shotgun" traduzida como "arma", "espingarda" e outras coisas do gênero. Até aí tudo bem o único problema é o contexto. Quando alguém grita "shotgun", a caminho de um carro, por exemplo, significa que aquela pessoa está dizendo que vai no banco ao lado do motorista. É uma redução da expressão "To ride shotgun". Difícil? Descuido? Ignorância, ela de novo.
Quando achei que nada mais me surpreenderia, ouvi um sujeito falando alguma "cracking" e o tradutor soltou lá um "crocante". O único problema aqui é o desconhecimento total de gíria, que neste caso significa "bacana", "legal", "muito bom". Difícil? Descuido? Igno...ah, you know it.

Comentários

Postagens mais visitadas